Пенсия.PRO
Помогаем Вам попасть в лучшее будущее
Елена Терещенкова из Нижнего Новгорода много лет мечтала переводить книги. Но мечты столкнулись с реальностью: попасть в крупное издательство непросто, да и гонорары переводчиков, как правило, очень скромные. Тогда Елена связалась с интересными ей авторами напрямую. Те были готовы продавать права на книгу только тем, кто способен выпустить готовую книгу. Оказалось, самый простой способ заниматься переводами — открыть издательство. Елена Терещенкова рассказала Финтолку, как запустить бизнес с помощью краудфандинга и собрать 2,8 млн рублей.
Елена Терещенкова — издатель и переводчик, основатель «Издательства Елены Терещенковой», ведет блог в Инстаграм. Живет в Нижнем Новгороде.
Фото: Женя Дубова
Содержание:
Издательство Елены Терещенковой выпускает переводные труды по психологии. В портфеле издательства — уже шесть книг.
«У меня не было сомнений в выборе тематики. Я хотела учиться на психолога, но обстоятельства сложились так, что поступила на иняз. Плюс уже давно прохожу психотерапию. Когда пришла мысль выпускать книги, я была в терапевтической группе. Свою идею как раз озвучила на одной из встреч, — вспоминает Елена. — Психолог, ведущая группу, поддержала, сказала, что на Западе действительно выходит больше книг по психологии, чем переводится на русский. А у тех, что все же выходят на русском, часто хромает перевод».
Девушка уже была зарегистрирована как ИП, а решив издавать книги, первым делом добавила в виды деятельности код ОКВЭД «Издательское дело»: «Во мне тогда был силен синдром самозванца, да и сейчас в какой-то мере он есть. Хотелось, чтобы хоть где-то было указано, что я издатель. Так проще было решиться обращаться в зарубежные издательства».
Елена Терещенкова выбрала 15 интересных ей произведений и написала правообладателям: американским издательствам и литературным агентам. Кто-то не отвечал, кто-то отказался, в конечном итоге с правообладателями двух книг все же удалось договориться. Чтобы выбрать из двух одну, издательница провела у себя в социальных сетях и в нескольких тематических группах опрос. Большинство проголосовали за труд Линдси Гибсон «Взрослые дети эмоционально незрелых родителей». Так в 2017 году началась работа над первой книгой.
«За несколько лет до того, как решиться на авантюру, я увлеклась маркетингом, читала американские блоги на эту тему. Собственно, из них я узнала о краудфандинге», — объясняет Елена.
Первая краудфандинговая кампания называлась «Хорошие книги в хорошем переводе» и была запущена на Planeta.ru 15 апреля 2017 года. «Я выбрала „Планету“, потому что там можно собрать половину от запрошенной суммы, чтобы получить возможность вывести деньги. Поскольку не была уверена, что удастся собрать все. Сейчас продолжаю работать с площадкой: у нас сложились прекрасные отношения с менеджером, сотрудничество полностью устраивает, а последние два проекта „Планета“ даже поддерживала финансово, выкупая часть тиража для своего магазина».
Изначально Елена пыталась собрать деньги на права на книгу. «У меня практически не было аудитории. Существовали люди, которые участвовали в опросе, подписчики моей рассылки о маркетинге и друзья в социальных сетях — в общей сложности, думаю, человек 800. Причем это не целевая аудитория, многие из них даже не интересовались книгами по психологии. Я начала рассказывать о своем проекте везде, где могла», — говорит Елена.
Вскоре удалось собрать половину от требуемой суммы. «Я считала, что это провал, ужас и кошмар. Все пошло не так, как я планировала, — признается издательница. — А сейчас, спустя пять лет, понимаю, что вообще-то это был успех. Человек с нулевой аудиторией смог собрать половину от требуемой суммы за полтора месяца!»
Она купила права на книгу за свои деньги, начала переводить, не дожидаясь окончания сбора, и выложила на странице краудфандинговой кампании переведенный отрывок. В первой кампании сбора средств на выпуск «Взрослых детей...» за три месяца было собрано 104 900 рублей, во второй — за два месяца более 67 000 рублей.
За время работы издательства Елена Терещенкова выпустила шесть книг и завершила семь краудфандинговых кампаний с общей суммой сборов более 2,8 млн рублей. По просьбе Финтолка она проанализировала ошибки начинающих в краудфандинге и рассказала о правилах успешной кампании.
«Моя главная ошибка — собирать на права на книгу с нуля, как я делала с первой. У меня было две кампании: на права и небольшой дополнительный сбор для качественного переплета. По сути, если сложить, получится, что собрала на печать. Так я делаю сейчас: все подготовительные этапы выполняю за свой счет, а на печать первого тиража собираю с помощью краудфандинга».
В первой кампании не было ни обложки, ни ознакомительного отрывка. В книжных проектах это играет важную роль. «Было видео, где рассказываю, что книга будет и она хорошая. У меня существовало понимание, что это будет за книга, а вот у пользователей — не вполне, — объясняет Елена Терещенкова. — Сейчас я обязательно выкладываю обложку, делаю краткое описание по главам и даю ознакомительный отрывок. Важно указать и формат: какой размер, какая обложка, какой переплет».
«На последних проектах мы очень быстро собираем требуемую сумму как раз за счет собственной аудитории. Мой основной канал — это Инстаграм: он и личный, и рабочий. Аудитории нравится смотреть на моих кошек и наблюдать за переводом книг», — делится переводчица.
Елена поняла, что людям важно ощущение сопричастности проекту: среди лотов есть возможность внести себя в список тех, кто поддержал проект (он печатается в книге). Есть люди, имя которых есть в каждой книге издательства. В блоге Елена выкладывает отрывки и цитаты из произведений, рассказывает, сколько удается переводить за день, и так далее. «Очень важно делать продукт и одновременно рассказывать о процессе аудитории. Но, конечно, это работает не в каждой краудфандинговой кампании», — поясняет она.
«Я параллельно переводила книгу и работала над краудфандинговой кампанией. Больше я так не делаю. Перевод — это работа, которая требует погружения, и краудфандинг — тоже. Причем эти две задачи требуют разнонаправленных навыков: перевод — это про сосредоточенность, краудфандинг — про общение с людьми. И последнее отнимает много энергии».
Для продвижения краудфандинговой кампании Елена Терещенкова обращалась к блогерам, которые пишут о книгах и психологии. «Сложно не принимать на свой счет, если человек не отвечает на сообщения или отказывается рассказывать о проекте. У меня была "тонкая кожа", казалось, делаю что-то не то. Нужно быть готовым к отказам, и частым. Особенно если ты в начале пути. Но это ничего не говорит ни о проекте, ни о его востребованности», — советует переводчица.
В выборе книг Елена Терещенкова ориентируется в первую очередь на собственный интерес, ведь с текстом ей работать несколько месяцев. Иногда использует рекомендации читателей: так было с «Рабочей тетрадью по интуитивному питанию».
«Моя тактика определения целевой аудитории простая: это люди, похожие на меня. Статистика Инстаграма подтверждает: на меня подписаны в основном женщины 25-34 и 35-45 лет, которые интересуются психологией. Иногда случается забавное: я подписала договор на издание книги, подписчица пишет: «Елена, я нашла классную книгу, вам бы ее перевести». И присылает мне ссылку на ту книгу, над которой я начинаю работать», — говорит Елена.
Она добавила, что известность автора и его популярность в России для издательства — не решающий аргумент, главное — качество самой книги.
Краудфандинг со временем стал дополнительным маркетинговым инструментом, который помогает привлекать читателей для каждой новой книги. Кроме того, издательство использует для продвижения:
Сейчас в команде издательства работает пять человек: редактор, дизайнер, корректор, специалист по SMM и специалист по работе с блогерами. «Для меня важен вопрос справедливой оплаты труда, и я всегда прошу новых людей назвать гонорар, — признается Елена. — Отчасти поэтому и книги издательства такие дорогие. Мне важно платить людям справедливую цену за работу, которую они делают».
На примере последней изданной книги Линдси Гибсон Елена Терещенкова посчитала расходы:
Итого: 560 400 рублей.
«Себе я гонорар за перевод не плачу, но по той ставке, которую я считаю справедливой, было бы где-то 150 000-175 000 рублей», — отмечает Елена Терещенкова.
Часть тиража после выпуска книги отправляется тем, кто поддержал проект на «Планете», в проекте с последней книгой это сделали 642 пользователя, собрав более 624 000 рублей. Другая часть тиража продается на маркетплейсах «Озон» и Wildberries, а также в книжных магазинах. В среднем цена книги в розничном магазине составляет около 1 000 рублей.
«С октября 2020 года по август 2021-го перевела три книги. Последняя далась тяжело, я все никак не могла понять, почему. В конце концов осознала, что просто выгорела, — говорит издательница. — От любимой работы тоже можно устать. Поэтому сейчас я не перевожу и не ищу новые книги, но продолжаю заниматься другими делами издательства».
На вопрос о расширении бизнеса Елена отвечает так: «Я начала всем этим заниматься не для того, чтобы заработать много денег, а чтобы просто переводить книжки. На заработанные деньги можно жить, причем, в моем понимании, неплохо. Но если нанимать других переводчиков, затраты будут выше: не могу платить маленькие гонорары, я себя за это просто съем. К тому же получится, что моей любимой работы станет меньше, а той, которая дается тяжело, — больше».